12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén. 13 Y di mi corazón a inquirir
y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
14 Miré todas las obras que se hacen debajo del
sol;
y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de
espíritu.
15 Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto
no puede contarse.
16 Hablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí yo me he
engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí
en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
17 Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y
también a entender
las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto
era aflicción de espíritu.
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha
molestia;
y quien añade ciencia, añade dolor. (Eclesiastés 1).
12. Fui Rey. Más correctamente, "he sido rey" (ver
com. vers. 1). El hebreo no implica necesariamente que el que habla ya no es
rey. El pretérito indefinido del verbo hebreo con frecuencia se traduce mejor
como presente (ver com. vers. 2). El "Predicador" es Salomón, pues
sólo en el tiempo de David y Salomón Jerusalén fue la capital desde la cual
reinaba un rey "sobre [todo] Israel"; el que habla es "hijo de
David" (vers. 1).
13. Di Mi Corazón. Esta frase u otra equivalente aparecen repetidas
veces en el libro.
(caps. 1: 17; 7: 25; 8: 9, 16) y en otras partes
de la Biblia. Entre los hebreos se consideraba que el corazón era la sede no
sólo de los sentimientos sino también de la inteligencia.
Por lo tanto, "di mi corazón" significaría lo mismo que "apliqué la mente" (ver 1 Crón. 22: 19; Job 7: 17). Salomón cultivó diligentemente su intelecto; se entregó al estudio de la historia natural, la filosofía, la poesía y otros conocimientos.
Por lo tanto, "di mi corazón" significaría lo mismo que "apliqué la mente" (ver 1 Crón. 22: 19; Job 7: 17). Salomón cultivó diligentemente su intelecto; se entregó al estudio de la historia natural, la filosofía, la poesía y otros conocimientos.
Inquirir. Heb. darash, término que expresa varias ideas:
"investigar",
"exponer un significado", "discutir", "practicar", "buscar con aplicación y estudio"
(ver Gén. 25:22; Exo. 18:15; Deut. 19:18; 2 Crón. 14:7; Sal. 119:10; Amós 5:14).
"exponer un significado", "discutir", "practicar", "buscar con aplicación y estudio"
(ver Gén. 25:22; Exo. 18:15; Deut. 19:18; 2 Crón. 14:7; Sal. 119:10; Amós 5:14).
Buscar. En el sentido de "explorar",
"reconocer". Se usa para referirse al reconocimiento de la tierra de
Canaán (Núm. 13: 16, 17, 25, 32). Se aplica a la investigación hecha por
pioneros en busca de conocimiento. "Inquirir" y "buscar",
juntas, sugieren ir a la raíz de un asunto y explorarlo en todos sus aspectos.
Con Sabiduría. Quizá se refiera a la sabiduría que Salomón había
adquirido durante su vida, mediante la buena voluntad de Dios, el estudio
personal y la observación. La voz hebrea se aplica a habilidad y talento en
diversas áreas.
Todo Lo Que Se
Hace. Principalmente se refiere
aquí a las actividades humanas.
Este Penoso
Trabajo. Heb. "esta
aflicción de mal", o sea "esta mala aflicción".
Para Que Se Ocupen En
Él. Dios ha implantado en el ser
humano el afán de investigar.
Es una tarea laboriosa que requiere esfuerzo de las
facultades físicas y mentales.
14. Miré. El vocablo hebreo con frecuencia significa más que
mirar por afuera la forma y la apariencia. En realidad es perspicacia o
percepción. El sustantivo derivado significa "visión", es decir una
revelación. Aquí denota la aguda observación de Salomón, basada en su estudio
de los hechos que consideraba.
Obras. Es decir, los proyectos y las actividades que a menudo
resultan sin valor.
Aflicción De
Espíritu. La palabra traducida
"aflicción" puede derivar de la raíz "alimentar",
"pastorear". "Espíritu" es traducción de un vocablo que
también significa "viento". De modo que la expresión podría
traducirse "afanarse tras el viento", o "alimentarse de
viento". Compárese con Ose. 12: 1: "Efraín se apacienta de viento, y
sigue al solano". En cualquier forma que se traduzca, se presenta un
cuadro de insatisfacción que muchas veces acompaña al esfuerzo y al estudio
humanos. Cf. Isa. 44: 20: "De ceniza se alimenta".
15. Lo Torcido. Esta expresión deriva de una raíz que significa
"doblar", "retorcer".
No se refiere tanto a algo que es torcido de por sí o
que no es recto, sino a lo que se tuerce. Son "las obras" humanas
(vers. 14) las que se han "torcido".
Enderezar. De una palabra hebrea que significa
"arreglar", "componer", "poner en orden".
El énfasis se aplica a la incapacidad del ser humano
-por su propia fuerza- para hacer frente a las situaciones que se le presentan
continuamente.
No Puede Contarse. Tanto es lo que falta, que ni siquiera se puede
hacer un cálculo aproximado de la deficiencia, y mucho menos comenzar a
suplirla. La voz traducida "contarse", también podría ser
"designar", "nombrar".
16. Hablé Yo En Mi
Corazón. Una declaración hebrea
enfática que implica meditación personal, como algo opuesto a tratar un asunto con otra persona.
Me He Engrandecido. Una referencia a la disciplina de sus facultades
para trabajar y estudiar, y al crecimiento resultante en conocimiento y
experiencia.
En Jerusalén. Más exactamente, "sobre Jerusalén", es
decir "sobre" los sabios y los gobernantes de la ciudad, anteriores a
Salomón.
Ha Percibido Mucha
Sabiduría. La forma verbal
hebrea traducida "ha percibido" es la misma que aparece como
"miré" en el vers.14. La LXX traduce "sabiduría" con un
término que denota valores éticos y morales, y "ciencia", con un
vocablo que significa el aspecto especulativo del esfuerzo mental.
17. Desvaríos. La palabra hebrea que da lugar a esta traducción
tal vez provenga de una raíz que significa "estar
atravesado". Quizá se sugiera así que la sabiduría no siempre guió a
Salomón en el tema de los asuntos que investigó.
Aflicción De Espíritu. Ver com. vers. 14. La palabra traducida
"aflicción" puede derivar de la raíz "alimentar",
"pastorear". "Espíritu" es traducción de un vocablo que
también significa "viento". De modo que la expresión podría traducirse
"afanarse tras el viento", o "alimentarse de viento".
Compárese con Ose. 12: 1.
18. Molestia. El vocablo aquí traducido como molestia deriva
de una raíz que significa "estar afligido", "ser
provocado". El exceso de estudio ocasiona insomnio, desgaste nervioso y a
veces daña la salud. Sin embargo, no se debe llegar a la conclusión de que
Salomón apoya la idea de que la ignorancia es felicidad.
Dolor. Tanto mental como físico. Si uno desea
sabiduría, debe estudiar intensamente, y el continuo investigar mengua la salud
y la fuerza. También es verdad que un gran conocimiento no es índice de un gran
carácter. La justicia de Jesucristo, recibida por fe, abre la puerta hacia el
reino celestial, cosa que el conocimiento solo no puede lograr. (3CBA).
Ministerio Hno. Pio
No hay comentarios:
Publicar un comentario