1 CANTAR de los cantares, el cual es de Salomón. 2 ¡Oh, si él me besara
con besos de su boca! Porque mejor son tus amores que el vino. 3 A más de olor
de tus suaves ungüentos, Tu nombre es como ungüento derramado; Por eso las
doncellas te aman.
4 Atráeme, en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras;
Nos gozaremos y nos gozaremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del
vino; con razón te aman.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón. 6 No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas
del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
(Cantares 1).
1. Cantar de los cantares. El título
afirma explícitamente que este canto es de una categoría única, peculiar. Los
judíos consideraban el Cantar de Salomón como el más excelso de todos los
cánticos de la Biblia. Posiblemente el título original comparaba
ventajosamente este cántico con los otros 1.004 que compuso Salomón (1 Rey. 4:
32).
2. Si él me besara. Indudablemente habla
la doncella sulamita. Su discurso continúa hasta el fin del vers. 7, con la
excepción de las interrupciones de las damas del cortejo, indicadas por el
pronombre "nos" del vers. 4. Tus amores. El cambio
de la tercera persona -su- a la segunda -tus-, es común en la poesía
hebrea. El plural "Amores" se refiere a las muchas delicadas
atenciones y manifestaciones de amor. Vino. Heb. yáyin, jugo
de la uva (Gén. 9: 21; 1 Sam. 1: 14; Isa. 5: 11; etc.).
3. Ungüento derramado. Los
ungüentos y perfumes eran muy preciosos para los habitantes del antiguo Cercano
Oriente. Para la novia de Salomón el nombre de su amado significaba
más que cualquier perfume, por fragante que fuese. Doncellas. Quizá
la novia de Salomón piensa en sí misma, aunque por modestia no se identifica
con claridad. Sólo dice que Salomón es el tipo de hombre al cual
amaría una joven como ella.
4. Atráeme. Heb. mashak, aquí "atráeme en amor"
(ver Jer. 31: 3; Ose. 11: 4). Correremos. Esta invitación la
hacen quizá las doncellas que acompañan a la novia. En sus
cámaras. Algunos ven en los vers. 2- 4 una alusión a un cortejo
nupcial, y en esta frase una descripción de la entrada en el palacio. Nos
gozaremos. Probablemente hablan de nuevo las acompañantes de la novia.
Con razón te aman. Estas podrían
ser palabras de aprobación pronunciadas por la novia, la que cree que todos
debieran sentirse atraídos por un hombre tan encantador como su amado. Cree que
todos aprobarán su decisión de casarse con Salomón.
5. Morena soy. Quizá de tez oscura. Cedar. Tribus
nómadas de Ismael (Gén. 25: 13) que habitaban los desiertos de Arabia (Isa. 21:
16; 42: 11) y vivían en tiendas hechas de cuero negro de cabras.
6. El sol me miró. Prueba de que
su negrura se debía al sol y no a su raza. Se lee en la LXX: "El sol me ha
mirado desfavorablemente". Los hijos de mi madre. Parece
que los hermanos 1132 mayores de la novia le habían encargado el cuidado de las
viñas y por eso la quemó el sol. Mi viña que era mía. Es
decir, su belleza personal (ver cap. 8: 12). Su hermanos no le habían permitido
que tuviera tiempo libre u oportunidad para que se preocupara de su apariencia.
7. Dónde apacientas. Este versículo
presenta una dificultad, porque el amante aparece como un pastor, oficio que
por supuesto no desempeñó Salomón. Puede ser que la novia, con fantasía
poética, piense en él como compañero de su propia y sencilla vida pastoril.
Algunos han sugerido que Salomón se disfrazó de pastor cuando fue al hogar de
ella para cortejarla.
Sesteas al mediodía. En los países
cálidos, los pastores buscan un lugar de sombra y apartado, tanto para ellos
como para sus rebaños durante el sol canicular del mediodía. Como
errante. Heb. 'otyah, literalmente, "una que está
velada". Si se trasponen dos de las consonantes hebreas, se
leerá: "una que anda errante". La RVR concuerda con las traducciones
siríacas, con la Vulgata y la traducción griega de Símaco.
8. Si tú no lo sabes. Se
introduce otra voz. Puede ser la de Salomón, o la juguetona
respuesta de las damas del cortejo que aconsejan a la sulamita que sea
paciente. Su amante aparecerá a su debido tiempo. Mientras tanto
ella debe continuar cuidando sus rebaños.
Cantares 1:1-8. Es la sublime muestra de amor de la esposa que admira a
su esposo. Solo quien tiene su autoestima al tope, podría expresar lo que dice.
No se amilana ante las jóvenes de Jerusalén. Que podrían ser sus contrincantes
y así mostrar amargura por los celos. Al contrario de esto, muestra sus afectos
más íntimos con toda seguridad.
*Aplicando a lo espiritual, desde los vers. 1-4. Podríamos decir que es el amor de la iglesia hacia Cristo. Del 5-6. Ella confiesa su imperfección, al mostrarse sincera y humilde 7 luego ruega ser dirigida a los rebaños del Amado, Cristo Jesús. 8 y éste la dirige a la tienda de los pastores. Amen. 3CBA/Ministerio Hno. Pio
No hay comentarios:
Publicar un comentario