23 El
viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. 24
Mejor es estar en un rincón del terrado, Que con mujer rencillosa en casa
espaciosa. (Proverbios 25).
23. Ahuyenta. Heb. jil, "danzar", "retorcerse de
dolor", "dar a luz". En Isa. 51: 2 se emplea este verbo para
hablar de Sara, "que dio a luz". En Sal. 90: 2 se refiere a que Dios
formo la tierra. Por esta razón es posible traducir así la primera parte:
"El viento del norte trae la lluvia".
Si bien en Palestina el viento norte traía tiempo bueno (Job 37: 22), también es verdad que el viento del noroeste producía lluvia.
Si bien en Palestina el viento norte traía tiempo bueno (Job 37: 22), también es verdad que el viento del noroeste producía lluvia.
Si se
adopta la traducción de la RVR, debe entenderse que la segunda parte afirma que
el rostro airado es suficiente amenaza para silenciar la lengua detractora. Por
otra parte, es más posible que pueda traducirse en el sentido de que el rostro
airado puede llevar a hablar literalmente con "lengua oculta", o sea
en secreto. También pueden invertirse los elementos de la segunda frase como para
hacer que la lengua detractora produzca la ira.
24. Mujer Rencillosa. Cf. cap. 21 9.
Salomón afirma que es mejor estar expuesto
a las inclemencias del tiempo que a la lengua
rencillosa y agresiva de una mujer pendenciera.
(Prov. 19: 13; 27: 15). 3CBA
Salomón afirma que es mejor estar expuesto
a las inclemencias del tiempo que a la lengua
rencillosa y agresiva de una mujer pendenciera.
(Prov. 19: 13; 27: 15). 3CBA
Ministerio
Hno. Pio
No hay comentarios:
Publicar un comentario